السبت، 18 فبراير 2023

اسم النبي محمد مكتوب حرفيا في التوراة ص3

  

عطية مرجان ابوزر


يقول المنكرين أن الإعداد المزعوم " الذي أشرنا إليه سابقا" يذكر نبوة محمد غير صحيح, واسم محمد ليس مذكور في أي مكان من سفر التكوين وحتى سفر الرؤيا . انظر الصورة 1 من فيلم الحقيقة سوف تسود .ويقول آخر : محمد غير مذكور في العهد القديم , محمد غير مذكور في آي مكان من سفر التكوين وحتى سفر الرؤيا؟ انظر الصورة 2 من الفيلم .الحقيقة الصارخة رغم أنف المنكرين حول النبي محمد صلى الله عليه وسلم في الإنجيل أنه مذكور باسمه الصريح والله سبحانه وتعالى أخبر نبيه الكريم محمد في سورة النساء الآية 163 بأنه تعالى أخبر العالم أجمع أن محمد قد جاءه الوحي تماما كما أوحى إلى إبراهيم ونوح وباقي الأنبياء, لكن اليهود والنصارى اليوم على هدى إباءهم لايؤمنون بان محمد كان نبي الله وكان دعوة إبراهيم عليه السلام "ربنا و ابعث فيهم رسولا منهم يتلو عليهم آياتك" وهذا هو نص الاية 163 المشار إليها قال الله تعالى" إِنَّا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ كَمَا أَوْحَيْنَا إِلَى نُوحٍ وَالنَّبِيِّينَ مِن بَعْدِهِ وَأَوْحَيْنَا إِلَى إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالأَسْبَاطِ وَعِيسَى وَأَيُّوبَ وَيُونُسَ وَهَارُونَ وَسُلَيْمَانَ وَآتَيْنَا دَاوُودَ زَبُوراً [النساء : 163] وبما أنهم لا يعترفون بالقرآن أصلا وليس للقرآن سلطان عليهم,فان علينا أن نواجههم بكتابهم المقدس الذي بين أيديهم شاءوا أم أبوا , مؤكدين أن اسم "محمد" الصريح مكتوب عندهم ويقرءوه بألسنتهم فلننظر .

من المعلوم لليهود والنصارى أن العهد القديم تم حفظة باللغة العبرية القديمة وهو الأصل عندهم بعد التراجم على اختلافها خاصة التراجم اللاتينية والعربية , ونحن نطالبهم بالمواجهة السلمية فندعوهم لفتح الإصحاح الخامس من سفر (شيرها شيرين) بالعبري,والذي هو أحد الكتب الخمسة المقدسة الموجودة في الإنجيل العبري, أو كما يعرف بالعربية " نشيد سليمان" " שיר השירים" والذي يقول فيه اليهود بأن هذا الشخص المذكور في النشيد هو سليمان على اعتبار أن السفر يحمل اسم سليمان بينما يناقضهم النصارى بقولهم أن المذكور في السفر هو عيسى ,فهم على خلاف دائم قال الله تعالى " َقَالَتِ الْيَهُودُ لَيْسَتِ النَّصَارَى عَلَىَ شَيْءٍ وَقَالَتِ النَّصَارَى لَيْسَتِ الْيَهُودُ عَلَى شَيْءٍ" ولا يتفقوا إلا في عداءهم للإسلامقال الله تعالى " وَلَن تَرْضَى عَنكَ الْيَهُودُ وَلاَ النَّصَارَى حَتَّى تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ ..."ٍ [البقرة : 120], فهذه الأعداد التي تصف سليمان الرجل الغامض كأنها توصف من قبل أنثى, ومن المحتمل أن تكون هذه المرأة التي تصف النبي سليمان هي زوجته, في حين يعتقد النصارى أن الإصحاح يتحدث عن رجل مجهول لم يأت بعد ولكنه سيأتي ويكون نبيا, ولنحاول فهم ذلك جيدا بالتدقيق في الترجمة , فإذا حاولنا ترجمة " نشيد سليمان" أو ما يعرف بالعبرية "שיר השירים" وباللاتينية " Song of Solomon" فإذا ترجمنا النص من العبرية إلى الانجليزية ومرة أخرى من العبرية إلى العربية فسنجد عجبا وثمة تحدي كبير لادعاءات اليهود والنصارى الذين يقرءون هذا النشيد مكتوبا في كتابهم وينكرونه, لنرى في النص الانجليزي الذي اسمه Song of Songs 5:16 هذا هو النص بالانجليزية:

"His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem."

لاحظ وضعنا خط تحت كلمات معينة لنبين أنها مترجمة عن النص الأصلي ترجمة مزيفة تماما وسنستشهد بأصحاب اللغة العبرية بعرض مستند رسمي وبالصوت والصورة على أن ادعائنا عليهم بالتزوير في الترجمة صحيح فلننظر النص الأصلي 

חכו ממתקים וכלו מחמדים זה דודי וזה רעי בנות ירושלם

نحن لم ولن نغير حرف واحد ونتحدى كل النصارى واليهود أذهبو الى كتبكم والى كافة مواقع الانترنت وأي مصدر تشاءون للبحث عن نشيد سليمان 16:5, فأنا وضعت عنوان بحثي في باحث قوقل لا أكثر ولا أقل نشيد الانشاد وترجمتة للعبرية هكذا שיר השירים فذهب بي الباحث إلى هذا الرابط 
http://biblos.com/songs/5-16.htm 
دون قصد محدد مني فاخترت اللغة العبرية من الموقع Hebrew أي العبرية فظهر لي ذلك في هذه الصفحة
السطر الاخير من النشيد السطر رقم 16 والذي ترجموة " حلقه حلاوة وكله مشتهيات. هذا حبيبي وهذا خليلي يا بنات اورشليم"

وجدت ضالتي في بعد أن أطلعت على بطاقة هوية صادرة من الجهة الرسمية الإسرائيلية لأخ فلسطيني يعيش في الأرض المحتلة ويحمل هوية إسرائيلية وأسمه " محمد " و , فانظر اسم " محمد" بالعربية وما يقابله بالعبرية محمد מוחמד
و عن مترجم غوغل على الانترنت كتبنا كلمة mohamed بالانجليزية كما يلفظها اليهود وليس كما نلفظها نحن بالإلف بعد الميم الثانية ولا كما يلفهظا الأجانب mohamed מוחמד
الآن سيقول قائل أن خلافا كبيرا في رسم حروف الكلمة بين ما يظهر في مترجم غوغل מוחמד والمستند الأخضر من جهة وبين ما نراه في نشيد سليمان من جهة أخرى, فثمة هذا الحرف زيادة ( ו ) ونقول أن هذا الحرف هو بمثابة تشكيل ضمه لم يلفظ الاسم هكذا( مُحَمَّدٌ ) أما ما كتب في المستند الأخضر - بطاقة هوية فهو " محمد" دون تحريك للحرف ميم أي ساكن,أما ما ظهر في ترجمة جوجل وهو نفس الشكل ( ו ) فذلك لأني كتبت الكلمة بالانجليزية بحرف O وليس A , أما وجه الخلاف في الرسم ما بين كلمة محمد "מוחמד في المترجم والمستند واختلافهما مع رسمها في التوراة فيعود ذلك إلى إضافة حرف العلة على الاسم هذا الحرف الذي يلحق بالاسم للتفخيم كما في أسماء الأنبياء والملوك ورغم أنها لا تشبه حرف الميم إلا أنها تلفظ ميما فيكون أسم محمد مفخما هو " محمدم " , ستسمعون ذلك جيدا بصوت كاهن يهودي يتلو التوراة عند حائط المبكى كما يسمونه بالقدس الشريف والمعروف بحائط البراق في عقيدتنا المحمدية.
لنعود الآن إلى ترجمة النص كاملا لنرى المصيبة الجلية في تعمد التزوير فالأمر لا يقع في تزوير بالشكل أو بالكلمة بقدر ما ينساق الى تحوي الكلمة التي هي اسم إلى جملة من كلمتين بمعنى " كله مشتهيات" ترجمة لا يقبلها أي مترجم آلي ولا مترجم حرفي , هي ترجمة مزاجية لا تتناسب أصلا مع النص فحشرت حشرا’ فكانت الترجمة على الشكل التالي :" حلقه حلاوة , وكله مشتهيات , هذا حبيبي, يا بنات أورشليم نعيد تثبيت النص الأصلي بالعبرية للتذكير ونظهر لون الكلمة موضع البحث بالأحمر:-
חכו ממתקים וכלו מחמדים זה דודי וזה רעי בנות ירושלם

وللعلم فالعبرية تقرأ وتكتب كالعربية من اليمين لليسار.هاهي الكلمة المرادة وهي مؤلفة من أربعة حروف ساكنة מחמד كما رأينا اسم محمد في بطاقة الهوية وتهجئتها بالعبرية (ميم - מ ) ( حت ח ) أي حاء بالعربية ثم ( (ميم - מ ) مرة أخرى ثم ( دالت ד) أو دال بالعربية , أما هذا الشكل י فهو فاصلة يتبعها حرف العلة هكذا ים 
وللعلم فان اسم النبي محمد المكتوب في النسخة العبرية الاصلية هو من أربعة حروف وبدون حرف العلة لان العبرانيون لم يضيفوا حروف العلة الى كلماتهم الا بعد القرن الثامن الميلادي, واسم محمد الذي تجده مضافا الية حرف العلة للتفخيم هو من التراجم والأعداد الحديثة .
للأسف الترجمة إلى اللغة الإنكليزية في السفر السابق والتي يترجمها اليهود إلى اللغات الأخرى ترجمت معنى اسم العلم إلى اللغة الإنكليزية والمفروض ان يكتب الاسم كما ينطق لانه اسم علم ولكن لما ترجم النصارى واليهود كلمة מַחֲמַדִּ تم ترجمة معناها أي المشتهى أو المشتهيات والمفروض ان يبقى كما ينطق وكما هو مذكور في المترجمات القياسية فتكون الترجمة الصحيحة هي :

His mouth is most sweet: he is Mohammed the Great. This is my Beloved, and this is my Friend
,فتكون الترجمة الصحيحة هي : كلامه أجمل الكلام، إنه محمد العظيم، هو محبوبي وخليلي وليس :
His mouth is most sweet; yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend,

كذلك يمكن سماع تلاوة للسفر بصوت أحد الحاخامات :- بالضغط هنا في الدقيقة 2:29 ينطق اسم محمدم أو محمد العظيم 

  

https://seeranabaweh.blogspot.com/p/blog-page.html 

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

شكرا جزيلا لتعليقكم تنمني تكرار الزيارة للإفادة من توجيهاتكم